Emiko Aida / 相田恵美子

The Spring Lunch Box / 春の弁当箱
aquatint / 銅版画
This is one in a series of prints about the four seasons in Japan. Each image shows fun Japanese eating habits during each season.
四季シリーズのひとつです。それぞれの季節が日本人の食習慣の喜びを示します。

Takayo Akiyama / 秋山 貴世

Maneki Neko / 招き猫
pen and ink / ペン、インク
The Japanese people believe that Lucky Cat (Maneki Neko) brings us luck. Now is not a time to wait for luck, but instead, action and change is needed. My imaginary Big Lucky cat is in action.
福をもたらすと言われている招き猫。しかし今は待つだけではなく、物事を変えるための行動が必要だ。大きな招き猫は動き出す。

Satoshi Date / 伊達 賢

Faces Under the Threads of Spirits / 魂の糸の下にある表情たち
acrylic, threads and fabric on canvas / キャンバスにアクリル、糸、布を使用
The Tohoku Earthquake wiped off tons of manmade things and took our memories and soul and let us know who we are. Tsunamis and earthquakes are just a tiny event of nature, but nature tells us we are just a small part. Nature as in woods, disaster, human, society, culture – everything. Now it is time to re-think and re-build how we are going to live and how to balance our lives between nature and human.
The Japanese people want to let the people outside of Japan know how quickly we can recover from the devastation. We did not have much robbery or crime after the event as we have many experiences about how to protect our lives, but we also now have the opportunity to understand how important it is to learn communicate with the world outside of Japan. We are at the starting point to rebuild our idea of being.
When I draw something, I can be nothing. Then I connect to our spirit. At that moment I could connect to the object that I draw – smile at them and talk to them. Without using any materials or tools, we could meet in this special universe. We sometimes share the feelings and cry together.
東北地震は私たちの歴史において最悪の災害となった。人工的のものを全て流し去り、思い出や魂を一瞬にして奪い去り私達が何者なのかを考えさせられた。津波や地震は地球上何億年もの歴史のなかの小さな出来事だが、私たちがどれだけ小さい存在か教えさせられる。森や自然、災害、人間、社会、文化 – 全てがそうだ。今がまさにどのように自分たちの人生を構築していくか、どういう風に自然と人間のバランスを保つか考え直し、築き上げる時だ。
世界中がこの出来事に震え上がり、そして協力した。日本人が災害大国で被害に慣れているということはあるけれども、日本以外に住む人に私たちがこんなに早く荒廃状態から回復できたということを伝えたい。今回のことで私たち日本人はどれだけ外の世界とコミュニケーションを取るのが大切かということを学んだ。私たちは今、自分たちがどうあるべきかということを考え直すスタート地点にいる。ものを描くとき 僕は無心になれる そのときに魂と繋がる そのときこそぼくは対象物(人)と繋がることができる。 時を越えて、場所も関係せず 彼らと繋がる事ができる 微笑みかけ語り合う。 物体を使わずこの不思議な宇宙のなかでめぐり合うことができる。 ともに分かち合い、涙する事も。

Megumi Fukuda / 福田恵

July 11, 2011, 07:46
/ 2011年7月11日, 7時46分
c-type print, frosted glass / タイプCプリント
The title “July 11, 2011 / 07:46” is the exact date that it was taken by the artist. This picture appears like a peaceful scene near the sea, but was taken in Germany where the artist lives at exactly four months after 11th March – the date the disaster occurred in Japan. It actually happened at 14:46 Japanese local time but it was taken seven hours before 07:46 because of the time lag. It shows two different dimensions of the sea, and the complex constructive dilemma of one who lived far away from one’s homeland at that time and the distance in between.
タイトルは、この写真が撮影された正確な日付と時間です。これは、東日本大震災が発生してから4ヶ月後にあたる7月11日、作家の暮らすドイツで撮影された、平穏な海辺の風景です。地震は、日本時間の14時46分に発生しました。時刻はまた、ドイツと日本の7時間の時差を考慮した、7時46分(日本時間の14時46分)に撮影されました。それらの差異は、海の異なる側面と、故郷から遠く離れていることの複雑なジレンマを映し出しています。

Taro Furukata / 古堅太郎

Dance on the Edge

Detail, magazine cover found in the home of the artist’s parents (NKK Fukuyama, May 1980, no. 176) / 作家の実家で見つけられた雑誌の表紙(NKKふくやま、1980年5月号、no.176)
This photo is from a cover of old magazine published in 1980 in Fukuyama (Hiroshima), Japan, which I found in my parents’ house and brought to Berlin. It’s about a huge iron factory that was built in the beginning of the 1960s near my home. At that time, Japan had a rapidly growing economy and most Japanese thought only about economic growth. The problem of the nuclear power plant also began during the same time, and the Cold War took on an important role. This photo is interesting for its connection to the Japanese high economic growth period and the growth of nuclear power plant, its connection to my homeland and my childhood, and for the sculpture created by a local Japanese artist who was obviously greatly influenced by European art and artists such as Henri Matisse.
この写真は、1980年に広島県福山市で出版された雑誌の表紙の1部です。実家で発見され、作家の暮らすベルリンまで運ばれてきました。内容は、1960年台始めに実家のある広島県福山市に建設された、巨大な製鉄工場に関するものです。当時、日本は高度経済成長の真っ只中で、日本全土が経済成長に邁進していました。原子力発電も、時期を同じくしてアメリカから導入されました。そこには冷戦も大きな役割を果たしました。この写真は、日本の高度経済成長と原子力発電の拡散、作家の故郷とその子供時代を象徴しています。さらに興味深いのは、地元のアーティストによってつくられた彫刻が、ヘンリ・マティスの作品「ダンス」に酷似している点です。

Eijiro Ito / 伊藤英二郎

Playing Cards / 
カード遊び
etching, ink, computer / 銅版画、インク、コンピュータ
In today’s consumerist society, we make light of memory itself. I think we must question what memory is, since it is a matter of our consciousness. The Playing Cards series questions whether words and images are possible to replace each other through the reproductive medium of Manga.
記憶そのものが、消費の渦で軽んじられる現代社会において、記憶の所在は自我に関わる問題であり、それを問う事をもう一度するべきではなかろうか。言葉とイメージはそもそも入れ替え可能だという事をマンガという複製物の媒体を通して再度問うてみた「カード遊び」シリーズのイメージです。

Yoshitaka Iwamoto / 岩本吉隆

Leaf 18 / 
落ち葉 18
watercolour on paper / 水彩絵の具
I have been fascinated by leaves for a long time and have continued to observe and draw them – their colour, shapes and formation – in order to express their delicate and unique features. Since living in London I have been discovering leaves that I had not seen previously in Japan. While some of them were of the same species as those found at home, their colours, sizes and forms were often quite unfamiliar. Preoccupation with such leaves has not only made me realize that I am living in a distant land, but at the same time has reminded me of my own country. A beautiful leaf, such as the one I have drawn, expresses in miniature what nature on a larger scale has to offer; it is a symbol of hope and therefore all the more appropriate to the current situation in my homeland.
日本で大学院に在籍していたころから、落ち葉を拾って描いている。
一枚の葉を観察し描くことは、形や色、その葉だけがもつ繊細な特徴を教えてくれる。
ロンドンに住み始めてから、日本では見たことのない植物を見る。それは日本で目にすることができる同じ植物の葉でも、その色や形は全く異なっていて新鮮だ。ロンドンで葉を拾いそれを描くたび、私は今、外国で生活しているのだということを再確認する。
美しい景色は、小さな自然の要素の累積だ。そして、一枚の葉も一本の木の一部である。小さな葉が広大な景色の一部であるように、私の描いた葉が、日本の情況への一助となればうれしい。

Sayaka Kajita Ganz / 梶田さやか

Rising / 
上昇
collage / コラージュ
I made this piece from Japanese postage stamps collected over several years. The phoenix motif embodies my hope of recovery and healing for all that was affected by this disaster.
この作品は数年間集めた日本の郵便切手のコラージュです。不死鳥のモチーフに復興と癒しの願いを込めて作りました。

Nanae Kawahara / 河原奈苗

I Can Still See the Scene and Memory in my Mind / 
犬の散歩の時に見た忘れられない風景と記憶
coloured pencil on Bristol paper / 色鉛筆、ブリストルペーパー
While I went back to Japan from May to July this year, I saw a very beautiful sunset when I was taking my dog for a walk. It was different to what I’ve seen in the UK for two years, and in short, was one of the scenes of my own country. I understand every place has a similar scene, however I can still see the lovely sunset view in my mind. It is impossible to forget it, and is strongly described with my dog in my illustration work.
今年の5月から7月にかけてロンドンから一時帰国した。日本にいる間、私は犬の散歩を任されるのだが ある日の夕方、とても綺麗な夕焼けを見た。それはここ二年間イギリスで見たものとはまた違う、自分が生まれ育った 国の風景というものを感じた。どこの国も同じ夕焼けなはずなのに何故かどこかが違う、そのときの印象が 今でも忘れられず、私の犬と一緒に作品の中で表れるのである。

Seiko Kinoshita / 木下 聖子

Blue Bird / 
青い鳥
installation; 580 hand-dyed and woven paper yarn sculpture; 12.5m high / 手染め、手織りの紙糸によるインスタレーション / 高さ12.5メートル
Photograph by Tracey Holland
This work was inspired by the architectural space of Sheffield Central Library & Graves Art Gallery building and a classic Japanese children’s animation The Blue Bird which is in turn based on L’Oiseau Bleu written by Maurice MaeterlinckTwo children travel to look for a blue bird, a symbol of happiness everywhere, but at the end of the story they realize that ‘Happiness’ is not really something to look for, perhaps instead a little happiness can be found in ordinary everyday life.
この作品はシェフィールド中央図書館とGraves Art Galleryのある美しい建物の階段のスペースと有名なモーリス メーテルリンク「青い鳥」の物語よりインスピレーションを受けて作ったものです。幸福の象徴である青い鳥を探してさまざまな場所へ旅に出るが、物語の最後には、「幸福とは捜して回るようなものでなく、些細もない日常生活の中に潜んでいるものではないか?」という作者の問いかけはいつまでも心に残るものです。

Takeshi Miyamoto / 宮本武

Sakura Tree
/ 桜
photograph / 写真
Cherry blossoms hold many emotional connections within the minds of the Japanese people. Its meaning is often associated with the ephemerality of life, however, for this picture, I wish to communicate its representation of “rebirth”.
海外に住んでいると、ふと、あの日本の美しい桜が見たい、と思うことがある。桜は日本人の死生観によく例えられるが、ここでは「再生への希望」の意を込めて表現した。

Kazuko Morishita / 森下和子

Sounds of Words from my Country
/ ふるさとの言葉の響き
pen and mixed media / ペン、デジタル
So many people lost their lives in Japan this year. These people had carried on our culture and tradition for our future. Language (Kotoba) is also our important heritage. Even our language is changing little by little and even we started importing many foreign languages. The Japanese language always sounds beautiful and we should not lose it.
沢山の方々が命を落とした今年、その命とともに失ったのは、受け継がれてきた文化・伝統でもあるように思う。私たちの言葉は日々変化し、外国語も多く取り入れられるようになったけど、それでも日本語の美しい響きはいつまでも、私たちの心を未来へつないでいくものだと思う。

Yuki Nishimura / 西村夕貴

The Sea of Prayers
/ 海神様のいのり
ink and watercolour / インク・水彩
The flowers in my artwork are called Hamanasu; they are one of the symbol plants by the coast in Japan. The rocky statue on the boat represents the Japanese god of the sea, called Watatsumi. I wish the Tohoku seasides to be guarded by the good spirit and start blooming the beautiful Hamanasu flowers again.
震災からの日本の一刻も早い復興とそこにいる人々の平穏を願って、ささやかですが、海神(ワタツミ)様とハマナスの絵を描きました。遠い場所からのこの小さないのりが、少しでも届きますように。

Satoru Niwa / 丹羽理

Under the Moonlight
/ 月下
photograph / 写真
This photo was taken in the devastated area of Kesennuma, Japan. Kesennuma was destroyed by the tsunami and the earthquake on 11 March 2011. On that day, the beautiful full moon mournfully lit up the heap of rumble and the dead buried there.
この写真は、被災地の気仙沼で撮影しました。気仙沼は三月十一日の地震と津波で多大な被害を被りました。私がこの場所へ着いたその日、あまりにも美しい満月が、瓦礫の山とその下に眠る多くの死を悲しげに照らしていました。

Koko Noguchi / 野口香子

A Prayer / 
あるひとつの祈り
installation; 1000 red sheets of paper, 1000 green sheets of paper, 1000 breaths / 1000 枚の赤い紙、1000 枚の緑の紙、1000 の呼吸
300 x 300 x 25cm
With the gracious participation of Le College des Bernardins www.collegedesbernardins.fr
協力:Le Collège des Bernardins, Paris
Photograph by André Morain
Just as I was setting up my installation at the Arsenale in Venice in March 2011, I received the terrible news about the earthquake in Japan. My installation “L’origine du monde” is made of 150 pairs of used children’s shoes with children’s voices shouting and calling their mothers with anxiety. Each child calls his mother in his own language: Japanese, French, American … and the children’s voices resounded inside the Arsenale, again and again.
I realized the installation “A prayer” at Le Collège des Bernardins in July, a historical building of the 13th century in Paris. The installation was set up inside of the nave, and I could then organize a minute of silence with a lot of people and children in front of my installation. In Japan, we write “strawberry” with the ideogram 苺. The graphical structure of the ideogram means “mother with a grass crown”. This sign conveys the vitality of multiplication and the energy of development.
日本からの地震のニュースを受け取った時、私はヴェネチアのアルセナーレでインスタレーションのセットアップをしていました。作品は沢山の使い古された子供たちの靴と、子供たちの叫ぶ声で、8メートルの天井から鳥かごをぶら下げ、子宮と世界を提示するものでした。
アーティストであると同時に、私は一人の母親でもあり、フランス人の数学者との間に、この9月に2年生になったばかりの子供がいます。日本を想うために、日本の子供たちの未来を想うために、この苺の作品を作りました。この紙の大きな苺はちょうど私の心臓と同じ大きさです。
7月にパリでこの作品の撮影をしました。この作品の撮影後、作品の前で、集まってくれた人達、そして沢山の子供たちと一緒に、日本のために黙祷をしました。

Kyoko Okunaga-Perez / 奥永恭子

Ippuku
(Break) / 一服
bamboo pen and ink / 竹ペン、カラーインク
Ever since I was little, my favorite moment was Ippuku, and there was always nice cup of tea and well-used tools around me.
子供の頃から好きだった一服のお茶と使い込んだ道具たち。

Saeko / 彩絵子

Same Sky, Same Wind / 
同じ空、同じ風
rotring, collage, computer / ロットリング、コラージュ、コンピュータ
Always nothing has changed – the same sky, and same wind, yet it is always changing, and will never be the same. From here to there, it’s the same – it’s just that we cannot see it, but we believe and trust in tomorrow.
いつもなにも変わらない。同じ空、同じ風。けれどもいつだって同じじゃない。そして、ここから向こうへ。ただ観えないだけ、でも確実な明日を信じてる。

SHOKO / ショウコ

Toward the Light
/ 光のほうへ
watercolour and pencil / 水彩、鉛筆
I left my feeling there in Japan
You found it on the road
Everyone thought it was gone, but we both felt it was a start
‘Cause we saw it sending out rays of light
The moon was veiled by the clouds
The grass was waving in the wind
We just need to run toward the light
More strongly
More closely
Just toward the light
わたしが 日本に残してきた気持ちを
あなたが 道で見つけていた
皆は 終わったと言うけれど
わたしたちは それを始まりだと感じていた
そこに光が放つのを見たから
月は陰り
草は風に揺れていた
わたしたちはただ 光のほうへ走れば良いだけ
もっと強く
もっと近くまで
ただ 光のほうへ

Nishiki Tayui / 田結西紀

Seasons IIII / 
季節達 IIII
oil on wood panel / 油、木
Japanese people are graceful and resilient. I hope that Japan walks towards a bright future surely and steadily.
日本人は上品で忍耐強い。ただただ、日本が明るい未来に向けて一歩一歩進んで行くのを願うばかり。

Nozomi Tomoeda / 友枝 望

Diamond Ring / 
ダイヤモン・ドリング
installation at solo exhibition “Entschuldigen Sie, dass ich Sie während der Arbeit store” 2011 / 2011年個展” お仕事中失礼いたします” での 展示風景
Photograph by Kaoru Hirano
 / 撮影:平野 薫
Diamond Ring was created with a small globe that was put on the bookshelf; solar eclipses were formed with a desk light in wall.
《ダイヤモン・ドリング》は本棚の上に置かれていた小さな地球儀を使用し構成され、デスクライトにより壁面に日食が形作られます。